SEELECTS: Select, Translate, Adapt: the Old Bulgarian Collection Zlatostruy, Its Creators and Its Readers

19-04-2018 18:00 tot 21-04-2018 20:00
Campus Boekentoren, Blandijnberg 2, room/lokaal 160.015 (6th floor/6te verdieping)
Door wie
Vakgroep Talen en culturen/ Slavistiek en Oost-Europakunde
Voeg toe aan mijn agenda

​SEELECTS or 'Slavic and East-European lectures' is a series of lectures, interviews and discussion panels, organized by the Research Group 'Slavonic and East European Studies'. This series is a forum for national and international scholars and public figures. All presentations cover East and Southeast Europe, but are not restricted to Slavic topics alone. The talks are rather broad and exploratory, than all too narrow or specific. Every presentation will be followed by an informal reception.
Aneta Dimitrova (Universitet im. Kliment Ohridski, Sofia): Select, Translate, Adapt: the Old Bulgarian Collection Zlatostruy, Its Creators and Its Readers

Zlatostruy (“Golden Stream”) is a renowned collection of sermons translated from Greek into Old Church Slavonic in Bulgaria in the 10th century. It is believed that the Bulgarian Tsar Symeon (893–927) himself selected the texts to be translated – he singled out some of the best sermons from the works of St. John Chrysostom (c. 347–407) on topics such as sin and penitence, good and evil, prayer, vigilance, almsgiving, etc. After that (anonymous) translators and editors rendered the sermons into Old Church Slavonic and grouped them more or less thematically. Several generations of professionally trained scribes copied and sometimes edited the translations. The Zlatostruy Collection was widely spread among the Slavs and was modified according to its audience – the sermons were sometimes revised, rearranged, or abridged. This was the path of many literary works in the medieval Slavonic literature – selection, translation, adaptation to the audience.

In my lecture I will present the Zlatostruy Collection as one of the best examples of translated patristic literature in medieval Bulgaria. I will discuss briefly its history, contents, and its most interesting features, and I will try to answer the following questions: What was interesting and what was unfamiliar to the Slavonic audience? How did the original texts change due to revisions and mistakes? What was Zlatostruy’s influence in the following centuries? The most interesting cases of adaptation and incorrectly translated passages in Zlatostruy will be given as illustration.

Vind meer activiteiten: