Bert De Kerpel, vertaler-revisor bij de steundienst van het College van de hoven en rechtbanken

Ik heb voor de opleiding Toegepaste Taalkunde gekozen omdat ze de ideale combinatie vormt: het is een praktisch gerichte talenopleiding op academisch niveau. Bovendien leer je er drie talen: naast de twee vreemde talen die je zelf kunt kiezen, krijg je ook vakken Nederlands. Ik wilde na mijn studies graag als tolk of vertaler aan de slag, en daarom vond ik het belangrijk om ook het Nederlands tot in de puntjes te beheersen.

De opleiding voldeed ruimschoots aan mijn verwachtingen. Je krijgt voortdurend de kans om je talen schriftelijk en mondeling in te oefenen. Bovendien was ik aangenaam verrast dat er ook diep werd ingegaan op de cultuur en geschiedenis van de taalgebieden in kwestie. Een heel grote troef van de opleiding is het verplichte Erasmusprogramma. Ik heb in mijn derde bachelorjaar een semester aan de universiteit van Wenen gestudeerd en dat was ongelooflijk verrijkend. Ik geloof oprecht dat Erasmus mensen met verschillende achtergronden dichter bij elkaar kan brengen, doordat je elkaar en elkaars cultuur beter leert kennen en appreciëren, iets wat in deze tijden onontbeerlijk is. In Wenen heb ik natuurlijk ook veel Duits gesproken, onder andere via Deutschcafé, een initiatief dat buitenlanders samenbrengt om Duits te praten met elkaar.

"Toegepaste taalkunde is een praktisch gerichte talenopleiding op academisch niveau: de ideale combinatie."

Oorspronkelijk wilde ik als conferentietolk aan de slag, maar na een week tolklessen besefte ik dat dat eigenlijk niets voor mij was. Het is een erg mooi maar stresserend beroep, waarbij je voortdurend moet presteren en een goed geheugen moet hebben. Ik heb daarom besloten om me te focussen op vertalen, iets waar ik van meet af aan erg goed in was. Vertalen is ook een beetje schrijven, en schrijven is mijn passie. Als vertaler kan je bovendien de tijd nemen om mooie zinswendingen te gebruiken en je eigen stem in je vertaling te leggen.

Nog in de laatste maand van mijn opleiding heb ik mijn contract bij TVH getekend, een internationaal familiebedrijf dat gespecialiseerd is in het verkopen en verhuren van heftrucks, hoogtewerkers en machineonderdelen. Daar heb ik een tijd als Internal Sales Advisor gewerkt. Nu ben ik vertaler bij de Federale Politie in Brussel. Ik vertaal teksten naar het Nederlands en reviseer de vertalingen van mijn collega. Enkel in uitzonderlijke gevallen vertaal ik ook in de omgekeerde richting. De teksten die ik vertaal zijn erg divers: interne en externe nota’s, antwoorden op parlementaire vragen, erkenningsdossiers voor politieopleidingen, examens voor inspecteurs, e-mails…

Naast alle vertaaltechnische kennis die ik heb opgedaan tijdens mijn studies, heb ik ook geleerd dat ik overal aan moet blijven twijfelen. Een goed vertaler is een twijfelaar, vind ik. Tijdens de opleiding leerde ik waar ik de antwoorden op mijn vragen kan vinden, welke trucs ik kan toepassen om na te gaan of mijn vertaling wel goed klinkt in de doeltaal, of hoe ik kan weten of iets standaardtaal is. De lessen tekstrevisie waren voor mij erg waardevol. Ik pas nog dagelijks methodes toe om ingewikkelde zinsstructuren weg te werken. Ik vind het een leuke uitdaging om een moeilijke nota helder te vertalen of om de brontekst te herwerken tot een alternatief dat vlotter leesbaar is. Ook de vele presentaties die we moesten geven, hebben hun nut al bewezen. Ik vond dat tijdens de opleiding misschien niet altijd even leuk, maar toen ik vorig jaar een presentatie moest geven aan mijn collega’s, kon ik wel terugvallen op enkele tips uit de opleiding.

"Ik was aangenaam verrast dat er ook diep werd ingegaan op de cultuur en geschiedenis van de talen en taalgebieden waarover ik leerde."

Ik ben ervan overtuigd dat iedereen met talent en passie voor taal er baat bij heeft Toegepaste Taalkunde te studeren. Voor wie de keuze al heeft gemaakt, heb ik nog de volgende tip: durf ambitieus te zijn. Kies niet enkel makkelijke lessen op Erasmus, zoek de beste stageplaats die er te vinden is, en vooral: solliciteer voor een uitdagende functie waarvoor je elke dag met plezier opstaat en waar je je opgedane kennis echt kan toepassen. Er zijn erg veel vacatures, beperk je niet te snel tot één sector. Denk niet enkel aan bedrijven, maar ook aan de overheid, uitgeverijen, nationale en internationale organisaties enzovoort. De vertaalmarkt is groter dan je denkt, zeker in België.