Beëdigd tolken en Beëdigd vertalen

Situering

Beëdigde tolken en vertalers werken zowel voor het gerecht, politiediensten en asieldiensten, als voor privépersonen die een beroep doen op de diensten van officiële instanties, notarissen, advocaten, enz. Sinds de wet van 10 april 2014, gewijzigd bij wet van 19 april 2017, moeten beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken  ingeschreven zijn in het nationale register

Daarvoor is een bewijs van juridische kennis nodig. Ook reeds actieve beëdigde tolken en vertalers die voorlopig werden opgenomen in het nationale register moeten zo snel mogelijk een dergelijk bewijs halen. De UGent biedt opleidingen aan waarmee je dat bewijs kan halen: een navorming beëdigd tolken en een navorming beëdigd vertalen.

Beide navormingen omvatten theoretische modules over de gerechtelijke organisatie (burgerlijk en strafrecht), terminologie, deontologie, en tekstsoorten of interactie binnen politie- en gerechtscontexten. Dit wordt aangevuld met praktische modules:

  • de opleiding 'beëdigd tolken' bevat een uitgebreide oefenmodule en stages in politie- en gerechtscontexten;
  • de opleiding 'beëdigd vertalen' bevat een oefenmodule met vertalingen van authentieke juridische teksten. 

Deelnemers halen het certificaat ‘beëdigd tolken’ of ‘beëdigd vertalen’ als ze slagen voor alle theoretische en praktische modules. 

Beëdigde tolken en vertalers die definitief in het nationale register zijn opgenomen, zullen binnenkort moeten aantonen dat ze zich geregeld bijscholen. Voor hen stellen we een aantal bijscholingsmodules voor waarmee men zich juridisch en technisch kan specialiseren. Deze modules kunnen ook al worden opgenomen door mensen die de navormingen volgen.

Onze navormingen en bijscholingen steunen op:

  • de expertise van onze docenten tolken en vertalen die zelf als beëdigd tolk of vertaler actief zijn of gespecialiseerde opleidingsonderdelen verzorgen voor studenten of externen
  • het leermateriaal dat werd verzameld in het project JURINTE, een onderwijsinnovatieproject in samenwerking met de faculteit Rechtsgeleerdheid. Bijkomende expertise voor meer gespecialiseerde modules wordt aangeboden via gastcolleges. We werken samen met ervaren beëdigd vertalers, de faculteit Rechtsgeleerdheid, de Rechtbank van Eerste Aanleg in Gent, de Politieschool en het Instituut voor Gerechtelijke Opleidingen.

Toelatingsvoorwaarden

Om deel te kunnen nemen aan de navormingen moet je aan een diplomavereiste én een taalvereiste voldoen:

  • Je moet houder zijn van een universitair diploma van twee cycli of een diploma van hogeschoolonderwijs van twee cycli. Twee cycli betekent dat je zowel een bachelor- als een masterdiploma (of volgens het oude systeem: kandidatuur en licentie) moet hebben. Heb je geen masterdiploma, dan kan je enkel toegang krijgen als je bewijs kan leveren van relevante beroepservaring.  Dat doe je door ons via mail (beedigd-tolken@ugent.be; beedigd-vertalen@ugent.be) wat meer info te geven over je ervaring, en door ons enkele oudere en recentere vorderingen/facturen van juridisch vertaal/tolkwerk door te sturen. Op basis daarvan gaan we na of je toegelaten kan worden. Je moet dus ervaring opgedaan hebben in een officiële context, en moet dat ook kunnen aantonen (aan de hand van vorderingen/facturen).
  • Kandidaten die een andere moedertaal dan het Nederlands hebben, moeten het ITNA-certificaat B2 voor Nederlands kunnen voorleggen (of andere documenten waaruit ontegensprekelijk blijkt dat je het niveau B2 voor Nederlands haalt (bv. diploma’s of getuigschriften van Nederlandstalig onderwijs). Wie geen Nederlands als moedertaal heeft en geen certificaat B2 kan voorleggen, kan terecht bij bv. het UCT (Universitair Talencentrum) voor een testprocedure.. Maak daarvoor zo snel mogelijk een afspraak met het UCT.

Waar en wanneer?

  • Inschrijven kan van 24 augustus tot en met 23 oktober 2025.
  • De navormingen lopen jaarlijks van december tot juni.
  • De lessen (en de evaluaties) worden enkel in avondonderwijs georganiseerd (18u00 - 20u00/20u30). De stages voor beëdigd tolken kunnen ook overdag plaatsvinden; hierover wordt tijdig gecommuniceerd. 
  • De meeste lessen vinden on campus plaats (Abdisstraat 1, Gent). Alle lessen worden ook opgenomen en na de les ter beschikking gesteld via het elektronisch leerplatform. Via het platform wordt nagegaan of de lessen online werden gevolgd. Voor de evaluaties moet je 's avonds ter plekke aanwezig zijn.
  • Zie hieronder (programma en talen) voor meer details.

Programma en talen

Wanneer je kiest voor beëdigd tolken

Wanneer je kiest voor beëdigd vertalen


ALGEMENE MODULES TOLKEN


ALGEMENE MODULES VERTALEN

Burgerlijk recht

  • Lessen op maandag 8 december, woensdag 10 december, maandag 15 december 2025 (lokaal A1.08)
  • Examen op maandag 2 februari 2026 (lokaal A0.08)

Burgerlijk recht

  • Idem (zie links)
  • Idem (zie links)
Strafrecht
  • Lessen op woensdag 7 januari, maandag 12 januari en woensdag 14 januari 2026 (lokaal A1.08)
  • Examen op maandag 2 februari 2026 (lokaal A0.08)

Strafrecht

  • Idem (zie links)
  • Idem (zie links)

Terminologie

  • Lessen op maandag 9 februari (lokaal A0.08), woensdag 11 februari (lokaal A1.08) en maandag 16 februari 2026 (lokaal A0.08)
  • Examen is een werkstuk dat je indient via het elektronisch leerplatform

Terminologie

  • Idem (zie links)
  • Idem (zie links)

Deontologie van het tolken

  • Lessen op ...
  • Examen op ... 

Deontologie van het vertalen

  • Lessen op donderdag 26 februari (lokaal A0.08) en dinsdag 3 maart 2026 (lokaal A2.14)
  • Examen op dinsdag 31 maart 2026 (lokaal A2.14)

Interactie binnen politie- en gerechtscontexten

  • Lessen op ...
  • Examen op ...

Tekstsoorten

  • Lessen op dinsdag 10 maart (lokaal A2.14), donderdag 12 maart (lokaal A0.08) en dinsdag 17 maart 2026 (lokaal A2.14)
  • Examen op dinsdag 31 maart 2026 (lokaal A2.14)


TAALMODULES TOLKEN


TAALMODULES VERTALEN

Oefeningen, simulatieoefeningen en stages tolken

Je kiest voor één of twee vreemde talen.

  • Lessen in maart en april 2026 (6 lessen, data te bepalen)
  • Examen via permanente evaluatie

Oefeningen vertalen

Je kiest voor één of twee vreemde talen. Binnen elke taal kies je voor vertaaloefeningen vanuit de vreemde taal naar het Nederlands, voor vertaaloefeningen vanuit het Nederlands naar de vreemde taal of voor beide.

  • Vertaaloefeningen via permanente evaluatie, in april en mei 2026, vertalingen in te dienen via het elektronisch leerplatform (indiendata te bepalen)

  • Bekijk de studiefiches van alle modules voor meer informatie over de inhoud van elke module.
  • Wie zich inschrijft voor beide navormingen (beëdigd tolken én beëdigd vertalen), neemt alle bovenstaande modules op.
  • Per module wordt een examen georganiseerd. Wie geslaagd is voor alle modules van de vorming(en), krijgt in juli 2026 het 'certificaat beëdigd tolken’ en/of het ‘certificaat beëdigd vertalen’.

 

Mogelijke talen

  • Arabisch, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch, Spaans en Turks worden in elk geval georganiseerd.
  • We bieden de opleiding ook aan voor andere talen, op voorwaarde dat ten minste twee cursisten zich voor dezelfde andere taal inschrijven. Als je iemand kent die het certificaat wil behalen voor dezelfde taal, ben je dus zeker van je plaats. Wil je de opleiding volgen voor zo'n andere taal? Dan meld je je tussen 24 augustus en 23 oktober 2025 aan via het inschrijvingsformulier. Tegen 5 november 2025 laten we je weten of je de opleiding voor die taal kan volgen.
  • De lessen zijn in het Nederlands; voor de oefeningen in de vreemde talen wordt een beroep gedaan op docenten en externe medewerkers.

Inschrijven en kostprijs

Je inschrijven voor de navormingen voor het academiejaar 2025-2026 kan van 24 augustus tot en met 23 oktober 2025.

  • Inschrijvingen voor de navormingen met Arabisch, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch, Spaans en/of Turks zijn meteen definitief.
  • Wil je de opleiding volgen voor een andere taal?  Meld je dan eveneens aan tussen 24 augustus en 23 oktober 2025. Tegen 5 november 2025 krijg je bericht of de taal van je keuze zal worden georganiseerd.

 

De kostprijs van de opleiding hangt af van wat je specifiek volgt:

  • Wie de opleiding beëdigd tolken of beëdigd vertalen wil volgen voor één vreemde taal, betaalt € 921,00 
    (of € 788,00 als je voor vertalen kiest met slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)
  • Wie de opleiding beëdigd tolken of beëdigd vertalen wil volgen voor twee vreemde talen in hetzelfde jaar, betaalt € 1187,00
    (of € 921,00 als je voor vertalen kiest met slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)
    (of € 1054,00 als je voor vertalen voor de ene taal kiest voor de twee vertaalrichtingen en voor de andere taal voor slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)
  • Wie de opleiding beëdigd tolken (één vreemde taal) wil combineren met de opleiding beëdigd vertalen (één vreemde taal), betaalt € 1381,00
    (of € 1248,00 als je voor vertalen kiest met slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)
  • Wie de opleiding beëdigd tolken (twee vreemde talen) wil combineren met de opleiding beëdigd vertalen (twee vreemde talen), betaalt € 1913,00
    (of € 1647,00 als je voor vertalen kiest met slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)
    (of € 1780,00 als je voor vertalen voor de ene taal kiest voor de twee vertaalrichtingen en voor de andere taal voor slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)
  • Wie het certificaat wil behalen voor een derde vreemde taal kan het jaar nadien inschrijven voor de oefenmodule van die derde taal en betaalt dan € 266,00
    (of € 133,00 als je voor vertalen kiest met slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)
  • Wie het certificaat al behaalde voor de ene opleiding (vertalen of tolken), kan het jaar nadien inschrijven voor de andere opleiding (tolken of vertalen, met vrijstelling voor de algemene modules burgerlijk recht, strafrecht en terminologie), en betaalt dan € 726,00 (twee talen, twee vertaalrichtingen)
    (of € 460,00 als je voor één taal kiest of als je voor vertalen kiest voor twee talen met slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)
    (of € 327,00 als je voor vertalen kiest voor één taal met slechts één vertaalrichting, van of naar het Nederlands)

Het volledige inschrijvingsgeld moet worden betaald vóór 1 december 2025. Wie niet betaalt, krijgt geen toegang tot het online platform. 

Wie zich inschrijft via het inschrijvings/aanmeldingsformulier gaat akkoord met facturatie. Annulatie is daarna enkel mogelijk tot 1 december 2025 met 20% administratieve kosten (80% credit), na 1 december 2025 kan niet meer worden geannuleerd. Cursisten die de navorming na de start vroegtijdig stopzetten, kunnen geen aanspraak maken op terugbetaling van het inschrijvingsgeld. Indien jouw taal niet kan worden georganiseerd, wordt uiteraard niet gefactureerd.

 

Voor de navormingen kan niet met opleidingscheques betaald worden. Betaling via kmo-portefeuille kan wel. Wie daarvoor in aanmerking komt, kan dit aanvragen via het kmo-erkenningsnummer DV.O (letter O) 103194. Wanneer je geen ervaring hebt met het aanvragen van een kmo-portefeuille, zie onze vaak gestelde vragen (FAQ). Het is belangrijk dat de betaling op de correcte manier gebeurt. Deze navorming komt niet in aanmerking voor het Vlaams Opleidingsverlof.

Vaak gestelde vragen (FAQ)

Wie nog vragen heeft over de navormingen of over de bijscholingen, kan mailen naar beedigd-tolken@ugent.be of beedigd-vertalen@ugent.be. De meeste vragen worden echter op deze website of in onze vaak gestelde vragen (FAQ) beantwoord. Lees deze webpagina en FAQs grondig door, alvorens contact op te nemen. 

Bijscholingsaanbod

Naast deze twee navormingen bieden we ook gespecialiseerde modules via bijscholing aan: jeugdrecht, asielrecht, familierecht, taptolken, videotolken en afstandstolken met oefeningen, en inleiding tot het werken met vertaalgeheugens.

Achtergrond