Alumni getuigenissen

Videogetuigenissen

Alumna Eva Baes over de master tolken Frans-Duits

 

Alumna Lisa Joseph over de master tolken Frans-Italiaans

 

Alumnus John Demessemaeker over zijn job in San Francisco na de Master Tolken

 

Alumnus Bert De Kerpel over de master vertalen Frans-Duits

 

Alumna Celine Dubois over de master tolken Frans-Spaans

 

Alumnus Dimitri Verhoeyen over de master vertalen Frans-Duits

Interviews met alumni

Nureddin Macit

“Ik ben van kleins af aan gefascineerd door de taalkundige benadering van de realiteit in verschillende talen. Een regenboog is bijvoorbeeld een hemelboog in het Turks.”

Ik studeerde in 2015 met onderscheiding af aan VTC UGent in de master Meertalige Communicatie (Engels, Nederlands, Turks). Ik had sowieso al interesse in talen en communicatie in het algemeen, en specifiek wilde ik Turks graag met een extra vreemde taal combineren. Daardoor beheers ik nu drie talen, die ik zowel in mijn persoonlijk als in mijn professioneel leven dagelijks gebruik.

Mijn ouders zijn Turkstalig, maar ik ben geboren en getogen in Gent. Terwijl Nederlands mijn schooltaal was, werd thuis enkel Turks gesproken. Gelukkig waren mijn ouders zelf sterk in talen, waardoor ik de nodige ondersteuning heb gekregen en op school nooit taalproblemen heb ervaren. Aangezien ik nooit onderwijs had gekregen in het Turks, wilde ik wel graag verdergaan in de Turkse taalkunde.

Daarnaast zag ik ook veel jobmogelijkheden door de Turkse aanwezigheid in Gent en de ontwikkeling van de Turkse economie in het algemeen. Hierdoor was mijn keuze voor Engels als bijkomende taal snel gemaakt. Ik ben altijd van mening geweest dat een talenrichting veel meer mogelijkheden biedt dan “abstracte” richtingen, zolang je maar weet wat je later met je verworven talenkennis wil doen.

In mijn derde jaar ging ik op Erasmus naar Boğaziçi Universiteit in Istanbul, een van de meest prestigieuze universiteiten van Turkije. Het was niet alleen fijn om het studentenleven in Turkije te ervaren, maar het was ook een uitstekende academische ervaring.

De stage in mijn masterjaar liep ik in het Vlaams Parlement en die verliep zó goed, dat ik daarna meteen betaald mocht verder werken. Ik merkte daar echter dat politiek niet echt mijn ding was en dat ik vooral het internationale aspect miste. Het was daarom geen moeilijke keuze om het roer om te gooien en een eigen communicatiebureau op te richten.

Daarbij heb ik het geluk gehad om meteen diensten te kunnen leveren aan Kortrijk Xpo, dat onder meer een internationale beurs organiseert in Istanbul. Daarnaast kon ik als beëdigd vertaler Engels, Nederlands en Turks ook rekenen op een groot volume aan vertaalwerk uit Gent en omstreken. In 2016 heb ik de opleiding taaldiagnostiek afgewerkt en ben ik ook taalanalyses beginnen uitvoeren bij Turkstalige kinderen in Vlaanderen. In hetzelfde jaar werd me gevraagd om in te vallen voor een opdracht als docent Turks in het Universitair Centrum voor Talenonderwijs van de UGent. Toen na de cursus bleek dat de vorige docent niet meer voor de klas kon staan, kreeg ik het aanbod om te blijven. Ik vond dit zo’n fantastische ervaring dat ik niet lang heb getwijfeld. Het jaar erna ben ik er tevens de cursus Nederlands voor anderstaligen beginnen te doceren.

Samengevat kan ik dus zeggen dat ik sinds 2016 zowel in België als in het buitenland beurzen organiseer, beëdigd vertaler ben, taalanalyses uitvoer en daarnaast ook lesgeef. Hierbij maak ik uiteraard dagelijks gebruik van mijn kennis over meertalige communicatie die ik tijdens mijn opleiding heb opgedaan. Het is dankzij die basis dat ik me heb kunnen ontplooien en op dit moment zeer gevarieerd kan werken, zonder me een seconde te vervelen.

Ik krijg ook veel voldoening uit het feit dat ik mijn hobby met mijn werk kan combineren. Zo onderhoud ik met de nodige creativiteit en vormgeving een Facebook- en Instagrampagina gericht op vergelijkingen tussen het Turks en het Nederlands. @yeminli_tercuman_gent Ik ben van kleins af aan echt gefascineerd door de taalkundige benadering van de realiteit in verschillende talen. Een regenboog is bijvoorbeeld een hemelboog in het Turks.

Ik kan Turks als vreemde taal zeker aanraden aan zowel mensen met een Turkse achtergrond als mensen die hun kansen op interessant werk willen vergroten. Hoewel taal een groot deel van je identiteit bepaalt, merk ik in mijn omgeving dat de kennis van het Turks van Turkstaligen in België erop achteruitgaat. Voor mensen die geen Turkse achtergrond hebben, is deze studie het perfecte, professionele aanknooppunt met Turkije en de Turkse aanwezigheid in België.

De (internationale) mogelijkheden voor mensen met een goede kennis Turks, Engels en ook de andere talen van VTC (Frans, Duits, Italiaans, Russisch of Spaans) zijn echt ontelbaar. Niet twijfelen dus!

Julie Lava

Mijn eerste job was eigenlijk precies wat ik zocht

Na het behalen van mijn Master meertalige communicatie met als talencombinatie Frans, Duits en Nederlands, had ik nog niet onmiddellijk het gevoel dat ik klaar was om de stap te zetten naar de professionele wereld. Ik heb er dan ook voor gekozen om mijn competenties eerst nog wat verder uit te breiden met een extra masterjaar Meertalige bedrijfscommunicatie (MTB). Die keuze heeft mij uiteindelijk klaargestoomd voor de indrukwekkende wereld van cv’s, sollicitatiegesprekken en motivatiebrieven. Ook al bood de arbeidsmarkt een ruime waaier aan mogelijkheden, toch heb ik lang gezocht naar die ene job. Ik had mezelf bij verschillende uitzendbureaus ingeschreven en hield LinkedIn continu in de gaten. Toen uiteindelijk de vacature van communicatieverantwoordelijke bij Red Bull online kwam, was ik onmiddellijk verkocht: die job had alles wat ik zocht.

 

Red Bull is een merk dat verdeeld wordt door Jet Import, één van de grootste distributeurs van dranken en snacks in de Benelux. Als communicatieverantwoordelijke werk ik samen met twee collega’s op de afdeling communicatie binnen het marketingteam. Ik verzorg voornamelijk de content voor de website van Red Bull België, in het Nederlands en het Frans. Het schrijven van blogposts en artikels rond de nieuwste Red Bull games bijvoorbeeld, zijn dagelijkse kost voor mij. Daarnaast houd ik mij ook bezig met PR en schrijf ik onder andere persberichten over de nieuwste evenementen en producten die Red Bull aanbiedt. Ook allerlei kleinere taken, zoals klantenrelaties onderhouden, behoren tot mijn takenpakket. Het allerleukste aan mijn werk is voor mij simpelweg dat ik voor het merk Red Bull mag werken. Ons team wordt af en toe voor bepaalde evenementen uitgenodigd en zo heb ik bijvoorbeeld al eens op de MIA’s mogen meewerken, echt een unieke ervaring. Kort samengevat, iedere werkdag ziet er weer een tikkeltje anders uit dan de dag ervoor en dat is iets wat mij ontzettend aanspreekt. Geen saaie kantoorjob, geef mij maar een goede portie variatie en dynamiek! Verder lag de keuze voor Red Bull eigenlijk volledig buiten mijn comfortzone. Gamen? Doe ik niet. Sporten? Al zeker niet, maar dat maakt het allemaal des te interessanter. Ik leer dagelijks bij en blijf mezelf op die manier uitdagen. Toegegeven, het is niet altijd rozengeur en maneschijn. Het is hard werken en soms eens op je tanden bijten, maar dat hoort er ook bij, niet?

Mijn taalvaardigheid blijkt mijn belangrijkste troef

Het belang van een talendiploma bleek meteen bij mijn sollicitatie bij Red Bull: ik heb de recruiter vooral kunnen overtuigen door mijn kennis van het Frans, Duits en Nederlands, terwijl ze initieel iemand met wat meer ervaring zochten. De opleiding Toegepaste Taalkunde heeft mij heel wat vaardigheden bijgebracht die ik dagelijks moet inzetten. Zonder kennis van het Nederlands en het Frans, kan ik mijn job onmogelijk uitoefenen. Naast kennis van die vreemde talen is ook schrijfvaardigheid heel belangrijk in mijn werk. Esthetisch schrijven en bepaalde schrijftechnieken onder de knie krijgen (zoals persberichten schrijven) zijn skills die ik tijdens mijn opleiding heb kunnen aanscherpen. Langs de andere kant ben ik er ook wel van overtuigd dat je aanleg moet hebben om schrijfvaardigheid te ontwikkelen. Het moet een passie zijn, iets waar je je graag in verdiept. Ook correct Algemeen Nederlands is een onderdeel waar tijdens de opleiding sterk op gehamerd werd; iets waar ik nu nog altijd de vruchten van pluk. Ten derde heeft de richting mij gevormd tot een gedisciplineerd en gestructureerd persoon, twee eigenschappen die cruciaal zijn voor mijn werk. De vele permanente evaluaties, taken en groepswerken hebben mij in dat opzicht een streepje voor gegeven op de rest.

Een grote portie enthousiasme en motivatie, that’s all it takes

Aan (toekomstige) studenten toegepaste taalkunde zou ik graag willen meegeven dat je nog niet té ver in de toekomst moet kijken. Als je een beetje feeling met talen hebt en je jezelf later wel ergens in de communicatiesector ziet, dan is dit zeker een richting voor jou. De belangrijkste eigenschappen bij de start van het nieuwe academiejaar zijn dan ook een grote portie enthousiasme en motivatie. Als je die bezit zou ik zeggen: er gewoon voor gaan!

 
Xavier Leman

“Een reactie van een statisticus in de zin van “je hoeft je vertaling niet na te lezen, ik doe dat wel zelf” doet de tenen van een taalminnend persoon krullen.”

Hierbij een getuigenis die eens wat verder teruggaat in de tijd, toen de opleiding nog onder het gesternte van de PHVT (Provinciale Hogeschool Vertalers & Tolken) werd gegeven. Ik ben afgestudeerd in 1993, blijkbaar oud en confronterend genoeg om nu zelf een dochter te hebben die in mijn voetsporen treedt en de vertaalopleiding aan de UGent volgt.

Meteen na mijn afstuderen maakte ik een korte tussenstop als vervangleerkracht in het middelbaar onderwijs, om vervolgens (wellicht tot de pensioenleeftijd, maar positief bedoeld) aan het vertaalklavier te worden gekluisterd. Mijn eerste betrekking was als vertaler bij de beroepsvereniging voor verzekeringsondernemingen. Dat eerste jaar heb ik ervaren als een vorm van noodzakelijke ‘manama’. Een ware reality check, namelijk tot het inzicht komen dat een vertaaldiploma op zich ruim onvoldoende was om vlotjes mee te draaien in een goed geoliede vertaaldienst van een onderneming. Gelukkig nam de toenmalige revisor me destijds onder zijn zeer deskundige hoede en leerde ik er de kneepjes van het vak.

 

Na een tiental jaren het beperkte verzekeringsjargon te hebben uitgespit, was de motivatie echter zoek. Al te vaak kreeg ik de indruk dat de vertaalfunctie in de privésector een noodzakelijk kwaad was: het moeilijke studiewerk is achter de rug, maar nu komt nog dat vervelende vertaalproces, dat extra tijd en kosten met zich meebrengt. Een reactie van een statisticus in de zin van “je hoeft je vertaling niet na te lezen, ik doe dat wel zelf” doet de tenen van een taalminnend persoon krullen. Voor mij volstond dat toen alvast om mijn gading elders op te zoeken, namelijk bij de taaldienst van het Grondwettelijk Hof, onze hoogste rechterlijke instantie. Gedaan met het aanhoren van nieuwjaarstoespraken van een gedelegeerd bestuurder over veeleisende aandeelhouders die om de zoveelste productiviteitsverhoging verzoeken. Het Hof wil voor alles kwaliteit leveren en draagt ieders beroepsernst hoog in het vaandel. Het ideale biotoop dus voor een taalpracticus die zijn job respecteert.

Vaak wordt juridisch vertaalwerk als saai bestempeld. Niets is minder waar. Je dichterlijke vrijheid wordt er weliswaar getemperd, maar de onderwerpen raken elk facet van onze maatschappij (die mindere voeling met het onderwerp is trouwens vaak een pijnpunt voor vertalers bij Europese instellingen). En vooral, je moet je brontaal tot in de puntjes beheersen, een evidentie die vaak niet zo evident blijkt. Steeds in een voor de burger begrijpelijke taal, moeten gewilde vaagheden in de ene taal als even grote vaagheden in de andere taal worden vertaald, grijs blijft grijs in al zijn tinten, en tussen twee nauwkeurigheden mag geen millimeter afstand liggen, inwit blijft inwit… Ik werk nu reeds 20 jaar bij het Hof, soms afgewisseld met revisiewerk, en doe het nog steeds met evenveel plezier.

Dat zowel de opleiding als het werk van een vertaler intussen is geëvolueerd, behoeft geen betoog. De instrumenten waarover een vertaler nu beschikt, zijn legio en razendsnel (jawel, de lijvige driedelige papieren van Dale werd destijds gretig beduimeld). Op dat vlak lijkt de huidige opleiding de eisen van de werkvloer zeer goed bij te benen, met bijvoorbeeld praktijklessen over vertaalgeheugens en andere online instrumenten. In mijn (lang vervlogen) tijd was dan weer slechts in geringe mate aandacht voor stages, en daar is inmiddels gelukkig toch verandering in gekomen. De kennismaking met het terrein waar het diploma tenslotte voor bestemd is, kan volgens mij echter vroeger in de opleiding gebeuren, waarom niet reeds in de tweede bachelor? Om af te ronden met een tip voor de studenten, hou van jouw brontaal. Een gebrekkige kennis van de brontaal wordt in onze sector immers nooit goedgemaakt door briljante stilistische vaardigheden. Onthoud (en aanvaard) dat die liefde de studieperiode ver overstijgt en ook achteraf een lange, doch boeiende onderdompeling in taal en cultuur vergt.

 
dagmarbuerman

“Alle onderdelen van de opleiding vallen op één of andere manier in het puzzelplaatje van de skills die je in een job nodig hebt.”

Ik was altijd al sterk in talen in het secundair onderwijs. Na mijn middelbare studies ging ik met AFS eerst op uitwisseling naar Mexico. Ik zou het jammer gevonden hebben die talenkennis te verliezen en ging daarom op zoek naar een opleiding met zowel Engels als Spaans. Op dat ogenblik kon dat niet aan de universiteit: je deed ofwel Germaanse, ofwel Romaanse talen en ik wilde combineren. Ik moest dus op zoek naar een andere mogelijkheid en die vond ik in wat toen nog de opleiding Vertaalkunde heette. 

Na mijn studies Vertaalkunde volgde ik nog twee extra opleidingen. De eerste was Internationaal en Intercultureel Management. Een talenstudie opent veel deuren naar internationale bedrijven, maar ik wilde nog iets meer achtergrond over werken met andere culturen. De tweede opleiding die ik gevolgd heb, was wat nu de Educatieve Master heet. Op dat moment had ik een Noorse vriend en het scenario bestond dat we in Noorwegen samen zouden gaan wonen. Ik vroeg me af hoe ik daar aan de bak zou kunnen komen en dacht over de optie Engels te onderwijzen aan anderstaligen of Noorse volwassenen en zo koos ik voor de extra pedagogische opleiding.

 

Voor ik me effectief op de arbeidsmarkt lanceerde, deed ik nog een vrijwilligersproject in Jamaica. Nadien vond ik via interim jobs op een communicatiedienst en marketingafdeling. Op een bepaald moment stelde een consulente van het uitzendkantoor voor om deel te nemen aan de examens om zelf uitzendconsulente te worden. Zo ben ik uiteindelijk in het HR-werk terechtgekomen, wat ik totaal niet verwacht had toen ik nog met de opleiding bezig was. Ik werk als Agile Coach bij Cisco. Mijn taak bestaat erin HR-teams te ondersteunen: ik help hen bij de toepassing van nieuwe technieken om problemen op te lossen en leer hen op een andere, “agile” manier te denken.

Alle onderdelen van de opleiding vallen op één of andere manier in het puzzelplaatje van de skills die je in een job nodig hebt. De verschillende zaken die je geleerd hebt, zet je later in de praktijk om. Ik werk voor een Amerikaans bedrijf, dus mijn Engels gebruik ik nog heel vaak. Ook de educatieve opleiding bewijst haar nut, aangezien ik HR-teams coach en als mentor werk. In mijn kandidatuursjaren (de eerste twee jaar van de opleiding) hadden we bovendien veel algemene vakken en ook deze brede algemene kennis komt goed van pas.

Als tip zou ik alle studenten willen meegeven dat een diploma in de bedrijfswereld snel minder belangrijk is. Je ingesteldheid (hoe je samenwerkt, problemen oplost en met anderen communiceert) en bereidheid om te leren zijn van groter belang.

 
Isabelle Lootens

“Communicatiemedewerker equals allround werknemer”

Een combinatie van theorie en praktijk

Als kind was ik altijd al gebeten door taal. Ik was een zeer verbaal kind – tot grote frustratie van mijn ouders – en was ook erg geïnteresseerd in vreemde talen zoals Frans en Engels. Zo beluisterde ik vaak Engelstalige plaatjes bij mijn bomma – ja, in die tijd werden er vooral plaatjes gedraaid – en schreef ik nieuwe woorden en uitdrukkingen neer om de taal te leren kennen. En tegelijk zong ik ze trouwens uit volle borst mee. Die taalnieuwsgierigheid heb ik altijd behouden. Na het behalen van mijn middelbaar diploma Grieks-Latijn ging ik dan ook resoluut voor de opleiding Licentiaat Vertaler aan de Hogeschool Gent, nu gekend als Toegepaste Taalkunde aan de universiteit. Vijf jaar lang dompelde ik mij volledig onder in de Franse en Spaanse taal en cultuur … een hele fijne ervaring. Ik koos destijds niet voor Taal-en Letterkunde omdat ik het belangrijk vond om praktijkgericht te werken: ik wou de taal leren spreken en schrijven, niet per se de geschiedenis ervan uitpluizen. Dat is iets waar ik nog altijd bij zweer: bij taalvaardigheid moet je niet enkel de theorie onder de knie krijgen, maar ook wat je leert in de praktijk brengen. Een taal moet je spreken én onderhouden.

 

Een boeiend en leerrijk parcours

Na het behalen van mijn vertalersdiploma had ik het gevoel dat ik wel redelijk wat van talen kende, maar nog onvoldoende van het bedrijfsleven. Ik heb dan ook beslist om een extra masterjaar Management en Communicatie te volgen, wat een verstandige keuze bleek te zijn. Ik stak er heel wat van op. Na die studies wist ik nog niet onmiddellijk wat voor mij de geknipte job was. Iets met talen en communicatie? Ja. Fulltime vertaler? Nee, bedankt. Dat dilemma heb ik gelukkig nog even kunnen uitstellen, want via een vriend kreeg ik de kans om drie maanden voor de BBC te werken aan een oorlogsdocumentaire. Een fantastisch avontuur! Nadien begon ik te solliciteren. Dat je veel richtingen uit kan met een talendiploma, daar ben ik het levende bewijs van. Ik ben gestart als commercieel assistente bij Passe-Partout, een regionale krant binnen de mediagroep Corelio, die onder andere De Standaard en Het Nieuwsblad uitgeeft. Drie jaar later werd mij bij diezelfde krant de functie van Marketing Assistant aangeboden. Na een tweetal jaar was het tijd om andere oorden op te zoeken en ging ik in Brussel aan de slag als Marketing & Communication Assistant bij Constructiv, een dienstverlenende organisatie van en voor de bouwsector. Ik werd kort erna gepromoveerd tot Adviseur Communication & Marketing. Vijf jaar later had ik het wel gehad met externe communicatie en kreeg ik de kans om een nieuwe rol te vervullen als Adviseur Interne Communicatie, wat tot vandaag mijn functie is.

Een waaier aan taken

Als Adviseur Interne Communicatie heb ik een heel gevarieerd takenpakket. Ik onderhoud het intranet en schrijf regelmatig interne boodschappen voor de verschillende businesspijlers en de ondersteunende diensten. Ik doe ook aan eindredactie: ik kijk teksten van collega’s na en verbeter ze waar nodig. Daarnaast help ik ook bij de organisatie van interne (teambuildings-) evenementen en verzorg ik het academische gedeelte van deze events, een taak waar ik heel erg blij van word. In 2019 kreeg ik groen licht om een personeelsmagazine te lanceren, dat ik van a tot z uitwerk. Dit houdt een waaier aan taken in: interviews afnemen, artikels (her-)schrijven, vertaalopdrachten opvolgen, de lay-out coördineren met een extern grafisch bureau, enz. Ten slotte coach ik sinds een aantal jaren samen met een HR-collega verschillende teams aan de hand van de methodiek Management Drives. ‘Dat is écht iets voor jou’, zei mijn baas, en hij had gelijk. In 2017 heb ik namelijk het diploma Gezondheidscoach in avondonderwijs behaald. Die coaching en de andere meer actieve aspecten van mijn job geven mij trouwens ontzettend veel energie en voldoening. Daarom overweeg ik op dit moment om een nieuwe richting in te slaan, met minder bureauwerk en meer interactie. Met andere woorden, ik ben weer klaar voor een nieuw avontuur!

Als communicatiemedewerker moet je eigenlijk een creatieve duizendpoot zijn. Naast een vlotte pen en een flinke portie creativiteit zijn er nog andere aspecten van belang bij deze job. Je moet over de nodige people skills beschikken en een echte teamplayer zijn, want je werkt nooit alleen. Daarnaast moet je kunnen plannen, organiseren en – zeer belangrijk – delegeren. Als je een perfectionist bent zoals ik, loop je vaak het gevaar om alles zelf te willen doen, maar dan verzuip je simpelweg in het werk. Daarnaast is het ook belangrijk dat je leert omgaan met kritiek: communicatie is subjectief. Iedereen communiceert en interpreteert boodschappen op z’n eigen manier. Als communicatiemedewerker kweek je dus maar beter snel een olifantshuid, want iedereen heeft er een eigen mening over. Die eigenschap komt trouwens sowieso nog van pas in je latere carrière én leven!

Volg je passie

Als ik iets geleerd heb in de laatste jaren, is het dat het leven aan de durvers is. Durf je passie te volgen, zowel tijdens je opleiding als je loopbaan. Doen wat je graag doet en graag doen wat je doet! Weet je nog niet zo goed wat je wil aanvangen met je diploma? Maak je niet druk. Ik had geen flauw benul! Je oefent eerst een hele resem jobs uit en vindt pas na jaren je ideale job? Ook goed. Je wil opeens een compleet andere richting inslaan? Gewoon doen! Ik merk trouwens dat jongeren het stereotiepe hokjesdenken steeds minder accepteren en een serieuze portie lef en ondernemerszin hebben. Daarbij waken jongeren vaker ook over het evenwicht tussen werk en privé. Ik vind dat erg inspirerend. Ik reken dan ook op de jeugd om deze tendens verder te zetten. Tenslotte zijn jullie onze toekomst.

 
Veera Voordeckers

“Durf te zoeken naar hetgeen je écht graag doet”

Vaak vragen studenten zich af of hun diploma wel geschikt is voor de job die ze willen uitoefenen. Alumna Veera Voordeckers  vertelt in een interview over haar uitzonderlijk studieparcours, haar liefde voor taal en muziek en haar huidige job als leerkracht Nederlands voor anderstaligen.  

Veera combineerde na het middelbaar onderwijs in de richting Grieks-Wiskunde eerst Biomedische Wetenschappen aan de Universiteit Gent met de studie Piano aan het conservatorium. Na een jaar werd haar echter duidelijk dat ze liever niet de wetenschappelijke richting uitging. Ze schakelde vervolgens over naar Toegepaste Taalkunde, terwijl ze ondertussen verder aan het conservatorium studeerde. De alumna met Russische afkomst wilde haar kennis van het Russisch en Frans optimaliseren. In tegenstelling tot Taal- en Letterkunde, die alleen de optie Slavistiek aanbiedt, biedt Toegepaste Taalkunde de combinatie Russisch, Nederlands en een West-Europese taal aan. Veera was daarom snel overtuigd van haar keuze: “De combinatie van Russisch met een West-Europese taal was voor mij wel een doorslaggevende factor. Nederlands is echt een meerwaarde.”

 

Als master koos Veera voor Tolken, en dat vergelijkt ze met haar muziekopleiding: “Je moet presteren op het moment zelf. Ik vond dat wel een goede dynamiek.”Ze leerde tijdens dat jaar veel bij over zelfpresentatie en spreekvaardigheid. Na het masterjaar sprak ze de gekozen vreemde talen nog vloeiender. Tijdens de master tolken volgde ze ook de specifieke lerarenopleiding met muziek als vakdidactiek. Voor muzikanten is de lerarenopleiding een logische keuze, omdat ze vaak hun muzikale activiteiten combineren met lesgeven. Vandaag werkt Veera als leerkracht Nederlands in Brussel, waar ze lesgeeft aan volwassenen met een andere moedertaal dan het Nederlands. Veera paste een andere strategie toe dan de meeste werkzoekenden. Zij focuste niet op vacatures, maar schreef alle centra voor volwassenenonderwijs in Brussel aan: “Als ze iemand zoeken, dan hebben ze niet altijd tijd om een vacature te posten. Vervangingen zijn meestal heel dringend”, aldus Veera.

Als leerkracht houdt de alumna zich bezig met lesvoorbereidingen, de lessen zelf en de administratie. Daarnaast gaat ze geregeld naar bijscholingen en vergaderingen. Veera benadrukt twee grote voordelen van haar job: flexibiliteit en multiculturaliteit. Ten eerste heeft zij gezocht naar een job die voldoende toelaat om met muziek bezig te zijn. Ten tweede vindt ze het fijn dat ze dagelijks in contact komt met mensen met een andere achtergrond: “Je probeert in het Nederlands met hen te praten over hun leven en dat is superinteressant.”

Hoewel ze enkel een lerarendiploma heeft in de muziek, ervoer ze geen problemen bij het onderwijzen van Nederlands aan anderstaligen. Zowel de bachelor- als masteropleiding hebben haar voldoende voorbereid op haar huidige job. De Nederlandse grammatica werd tijdens haar studiejaren uitgebreid behandeld. Multiculturaliteit was ook een steeds terugkerend thema, dat werd aangevuld door het verplichte Erasmussemester. “Erasmus is misschien het dichtste dat je kan komen bij de beleving van iemand die anderstalig is en migreert”, vult Veera aan. Tijdens de master werden presentatietechnieken intens getraind. De Franstalige context waarin ze werkt, zorgt ervoor dat ze nog dagelijks met Frans in contact komt. Kortom, tijdens de opleiding werden verschillende vaardigheden aangeleerd die ze vandaag kan toepassen in het werkveld. Veera geeft als raad: “Wees proactief in het solliciteren. Jouw eerste job hoeft niet perfect te zijn maar blijf ook niet te lang in een job die jou helemaal niet ligt. Durf te zoeken naar hetgeen je écht graag doet”.

 
Lara Verlinden

“Het is belangrijk om moeilijke informatie te kunnen begrijpen en daar ook een coherente output van te maken die met anderen gedeeld kan worden”

Wanneer Lara na haar studies op zoek ging naar werk, ontdekte ze al snel dat een diploma Meertalige Communicatie een brede waaier aan mogelijkheden op de arbeidsmarkt biedt. Lara raadt dan ook aan om vooral de jobinhoud voor ogen te houden bij het raadplegen van vacatures: “Staar je niet blind op die titel, kijk vooral naar de vaardigheden die ze willen”, aldus Lara. Op die manier kwam ze zelf ook bij haar eerste job als Fraud Consultant terecht, een jobtitel waarvan ze tot dan toe nog nooit gehoord had. Na vier jaar als Fraud Consultant gewerkt te hebben, ging Lara aan de slag in de marketingsector, waar ze tot nu toe een ambitieus pad bewandelt. Na een eerste marketingervaring, solliciteerde Lara bij Showpad, een bedrijf waarvoor de acceptance rate ongeveer even hoog ligt als die van Harvard University. Tijdens de selectieprocedure toonde Lara wat ze in haar vorige rol als Product Marketing Specialist had geleerd, door heel specifieke voorbeelden te laten zien van onder andere analyses en websitedocumentatie.

 

Na verschillende gesprekken werd ze aangenomen als Product Marketing Manager, een functie met een heel breed en gevarieerd takenpakket. Zo gaat Lara onder andere op zoek naar een goeie fit tussen de industrieën waarin Showpad verkocht kan worden en oplossingen die Showpad aanbiedt. Daarna creëert ze informatie die het salesteam kan gebruiken om Showpad effectief te verkopen. Als Lara terugblikt op haar opleiding, beseft ze dat ze toen enorm veel geleerd heeft dat ze nu in de praktijk kan toepassen. Zo had ze vooral een streepje voor op andere kandidaten op het vlak van communicatie, samenwerking en positionering. “Het is belangrijk om moeilijke informatie te kunnen begrijpen en daar ook een coherente output van te maken die met anderen gedeeld kan worden”, aldus Lara. Ook samenwerken is enorm belangrijk om tot een goed resultaat te komen. Er wordt vertrokken vanuit het product, waarna overleg tussen het salesteam, het bredere marketingteam en het productteam van essentieel belang is. De opleiding Meertalige Communicatie biedt dus een coherent geheel van vaardigheden aan, dat later aangevuld kan worden met de nodige product- en marktkennis. Toch is er volgens Lara ook ruimte voor verbetering, omdat sommige bedrijfsspecifieke kennis nog niet uitgebreid genoeg aan bod komt. Ook zou het een goed idee zijn om tijdens de opleiding al meer mee te geven over bepaalde bedrijfsspecifieke technologietools of terminologie.

“Er zou meer vrouwelijk leiderschap moeten komen.”

Bij een blik op de toekomst, blikt Lara automatisch ook terug op het verleden. Ze heeft al een mooi, internationaal pad bewandeld, waarvan ze onder andere een jaar in Singapore doorbracht. In de komende jaren wil Lara graag een volledig team managen en zelf mensen coachen en aansturen. Ze benadrukt hierbij dat een vrouw perfect ambitie kan hebben en kan streven naar wat ze wil bereiken zonder hierbij haar vrouwelijkheid te verliezen. Er zou volgens Lara dan ook meer vrouwelijk leiderschap moeten komen, waarbij geen enkele vrouw moet denken dat het om een “of-of” keuze tussen haar carrière, partner en kinderen gaat. Het is vooral belangrijk om een evenwicht te vinden tussen deze drie factoren.